On Translating the Poetic Images from Chinese into English

نویسندگان

  • Mingquan Zhang
  • Weiqiang Mao
چکیده

Despite the concern over the loss of poetic images in the translation process, the translation practice of poetry never ceases. As the result of different approaches to the poetic imagery, the poetic images might be preserved, lost or replaced by others. The hermeneutic approach, with a view to preserving the alterity of an alien culture, would like the original image to be preserved as much as possible. The comparative literature approach is concerned with the misreading unavoidable in the translation process and cultural interaction. And the cognitive linguistics approach both admits the linguistic relativism and tries to offer a solution to the disparity in cultural connotations of the poetic imagery. Nevertheless, with the duel between domestication and foreignizaiton pacified by the cultural interaction, more poetic images would be preserved in translating Chinese poems into English.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry

Translating across cultures stands for a complicated and demanding process. In his well-known article “Chinese Poetry and the English Reader,” David Hawkes discussed the challenges of translating classical Chinese poetry into English, but he failed to examine a most distinctive feature of Chinese poetry, yi jing 意境. Commonly translated as “poetic world,” yi jing is as much a cultural and philos...

متن کامل

Locations of L1-L2 Translation That Occur in English Writing

This paper provides descriptive data that reflect the locations where L1-L2 translation and L2-L1 translation occur. Seven English majors, juniors, were instructed and trained to produce their written texts in English and to “think aloud” at the same time. The thinking-aloud protocol was transcribed and analyzed and categorized into different sets. This paper only focuses on the part of L1-L2 a...

متن کامل

Factors Influencing the Process of Translating

Translation is a complex process, involving linguistic, cultural and personal factors. This article seeks to show how these factors constitute the main source of translation difficulties. The authors suggest that a systematic discussion of these factors would be useful in establishing effective strategies for avoiding pitfalls in translation between English and Chinese. Translating, as I. A. Ri...

متن کامل

Cultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English

This paper explores the relationship between cultural knowledge and the specific meaning of a pronominal adverb in legal English where Chinese translators need to get the correct translation in their venture into translating the language of law. On the one hand, relying on the relevant legal cultural knowledge functioning as domain-general reference within a community or jurisdiction, tra...

متن کامل

Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran

The research attempted to discover the norms of translating taboo words and concepts after the Islamic Revolution in Iran using Toury’s (1995) framework for classification of norms. The corpus of the study composed of Coelho’s novels between 1990 and 2005 and their Persian translations which were prepared and analyzed manually to discover the norms. During both the selection of novels for trans...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2009